правила дискуссия архивы поиск настройки
Дерево сообщений.
Имя: Mail:

                    ON          
 

1608 R  TREE  ARCHIVE  (37.221.248.236)  Собиратель историй  (Re: *papaFi*(1607))( 2013-12-02 05:34:00 )

> "На злобу дня..." есче одно странное значение слова злоба в смысле интерес


Оно возникло из использования старославянского в публицистике 19 века. Чуть ли не Писарев стал с ним первым играть.


1607 R  TREE  ARCHIVE  (100.1.150.217)  papaFi  (Re: *Собиратель историй*(1606))( 2013-12-02 01:13:58 )
"На злобу дня..." есче одно странное значение слова злоба в смысле интерес


1606 R  TREE  ARCHIVE  (37.221.248.236)  Собиратель историй  (Re: *хмурый*(1605))( 2013-11-30 19:43:26 )

>
>Вы отчаянный человек. Возникают вопросы? Злоба чья? Его? Кто он?


Злоба в данном случае имеет иной смысл.

Виноградов:
В словарях же церковного («церковнославянского») языка объяснялись или своеобразное значение слова злоба (`забота') (Дьяченко, Ц.-сл. сл., с. 203) в евангельском тексте «довлеет дневи злоба его», или смысл и происхождение этого библейского изречения в целом. Так, в «Церковном словаре» Петра Алексеева (1794, 1, с. 303) можно прочесть под словом злоба: «Инде значит труд, печаль, скуку, Матф. 6, 34. Довлеет дневи злоба его. Ибо евреи все то, что весело и приятно, называют благом, а что скучно, трудно и досадно, злом или злобою именуют».

Понятно, что в среде духовенства или в социальных кругах, идеологически привязанных к церковной культуре, слово злоба могло применяться в евангельском значении `насущная забота, неприятность'. Например, у Мельникова-Печерского встречается в романе «На горах» лексическое видоизменение евангельского текста: «Год на год, век на век не подходят. Всякому времени довлеет злоба его» (сл. Грота — Шахматова, т. 2, вып. 9, с. 2663). По свидетельству Н. Барсукова, в речи славянофила Ю. Ф. Самарина встречалось такое словоупотребление: «За оградою церковною... практика со всей суетой, всею случайностью, всею преходящею деятельностью, всеми временными нуждами и злобами исторического мира» (Барсуков, Погодин, 7, с. 111).

Ср. статьи Н. И. Соловьева «Как нас учили» (Рассказ из духовно-семинарской жизни): «Все говорили про строгость о. ректора, про то, что он клялся половину из всех училищ прогнать назад, и про прочие печальные злобы» (Русск. старина. 1899, ноябрь, с. 379).


1605 R  TREE  ARCHIVE  (188.233.28.164)  хмурый  (Re: *Собиратель историй*(1601))( 2013-11-30 11:44:40 )

>
>ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ ЗЛОБА ЕГО -каждому дню достаточно своих забот.
>буквально: достаточно дню его нужд.
Вы отчаянный человек. Возникают вопросы? Злоба чья? Его? Кто он?
"На камень вознеси мя".
Я не заморачиваюсь, воиспровожу на церковнославяеском и о смысле особо не заморачиваюсь, понимание смысла приходит потом.


1601 R  TREE  ARCHIVE  (37.221.248.236)  Собиратель историй  (Re: *MARK*(1600))( 2013-11-24 20:33:30 )
Во времена Интернета ответит почти каждый
ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ ЗЛОБА ЕГО -каждому дню достаточно своих забот.
буквально: достаточно дню его нужд.

Проблема только в том, Марк, что целое выражение - церковнославянское, и, фактически, является переводом с греческого, языка более богатого, на славянский и потому для понимания не так уж и просто.
Оно свое в исходном языке, а в славянском его именно что надо было еще объяснять.


1600 R  TREE  ARCHIVE  (76.19.173.43)  MARK  ( 2013-11-24 14:36:18 )
*
ЕЩЁ РАЗ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ
.
"пусть там туземцы валяются в гавне, главное что бы у нас жопа не тряслась" (1598 - J0ker)
.
Всё меньше становится народу, кто пишет "говно" через А (говорят, Губерман в своих "гариках" делает это нарочно, чтобы позлить блюстителей вроде меня).
Но я сейчас о другом.
Есть в русском языке глагол "довлеть". К стыду многих вполне грамотных людей они отождествляют его с глаголами "тяготеть", "давить" и т.п. Никого из нас не учили церковно-славянскому, но разве так трудно заметить один и тот же корень в словах "довлеть" и "удовлетворять"?
.
Кто знает русский перевод знаменитых слов Христа:
ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ ЗЛОБА ЕГО?
.
Прошу высказываться.
*